手机浏览器扫描二维码访问
注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。
魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
弄不好就是个村长!
公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!
又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!
();() 先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!
区区两个!
其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!
“Lord”通常被翻译成勋爵!
但其实可以是所有贵族的统称!
本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!
甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
不讲究的,公爵叫“Lord”的也有,但就类似于中国古代管王爷叫官爷,是十分不伦不类的。
所以结论就是,魔兽里的“Lord”应该都不是公爵,只是翻译想当然了。
可先锋没办法,游戏里很多“公爵”已经深入人心,先锋小说里也有公爵已经出场,就只能这么写下去。
先锋查了一下,游戏里同样一个“Lord”,有时候中文翻译人员翻译成公爵,比如前面提到的夜色镇镇长埃伯洛克,暴风城圣骑士训练师“格雷森·沙东布瑞克公爵”,还有“伯瓦尔·弗塔根”,毁灭之翼的化身“普瑞斯托公爵”;有时候被翻译成领主,比如说西瘟疫有个叫“玛达萨尔领主”的天灾军团怪,奥特兰克山脉达伦德农场有个“奥里登·匹瑞诺德领主”;有的时候60级被翻译成公爵,后边又翻译成领主,比如说暴风城旧城区军营盗贼训练师“托尼·罗曼诺”;最最可气的是,著名的“安度因·洛萨”,竟然也是个“Lord”,结果中文翻译竟然是“洛萨爵士”!
();() 爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
“Sir”的意思是“先生”、“长官”、“爵士”,通常不属于实权贵族行列!
就是个荣誉称号、尊称!
比如大嘤帝国那些数不清的爵士!
人家明明是个“Lord(老爷)”,凭什么给人翻译成“Sir(先生)”啊?
就像管皇帝叫大王一样。
骂人是吗?
你有几个脑袋够砍的?
先锋写到这里是崩溃的,一时只想让魔兽世界的中文汉化人员给先锋个痛快!”
gtp1tgtdivnetkquot1tgtahrefquotbeginquot1t立即阅读gta1t...
作品简介...
建议当原创观看,爽文一朝穿越到古代武侠世界,号称天然护肤古法养人的网红牧遥决定继续干自己的老本行。踏月而来,去而留香说的就是这种香香帅同款香水,打九折给你日光影下,冰肌玉骨,这是...
新人作者,前面章节不好看,不喜可弃书,望无一星,两星,谢谢大家!穿越仙域,成为长生仙族道子。真仙转世追随,各种绝世体质扎堆出现。世间年轻至尊千千万,古代怪胎,大帝子嗣。气运之子的金手指?老爷爷竟是我族的大帝老祖!重生者?别人的棋子罢了。主角自行走世间以来斩神子灭帝子,在修道的路上越走越远,他也现了仙域的另一面,玄幻从仙域开始...
这是个被怪物入侵的世界,各种强大又恐怖的怪物,时刻威胁着人类的安全。好在天无绝人之路,所有人类年满十八岁之后,都可以选择一个英雄,作为自己的契合对象。一旦契合成功,就能得到英雄们的天赋能力,成为强者,反杀怪物。穿越而来的陈业,惊讶的现,大家所契合的英雄,全部出自一拳人。别人都在追求s级英雄天赋,只有陈业知道选择c级英雄,我被全网嘲笑三年...
人们都喜欢将2o世纪末到21世纪初称作金曲黄金时代,可时光难复,留下的也只是不变的旋律。一台老式的收音机,一根长长的天线,一遍遍永恒的经典。歌便是故事,歌曲的世界,尤难反复。重生金曲时代...